“Interpreting for Tibetan masters“ – a profession?
Some people might be puzzled about the use of
the term "profession" when reading this. Of course, working closely together
with a high Lama or Rinpoche is not a job, they will say. “It’s a blessing. How
can you even equate this to an ordinary mundane work or job?”
This is indeed true. For the most part, it is
very inspiring to spend time with Buddhist masters, helping them to promote
their teachings. On the other hand, for those who do this on a regular
basis, it has some features which are quite similar to a normal job.
Interpreting for a Tibetan master for example goes along with a lot of duties,
tasks and responsibilities.
Interpreting is time-consuming
Much like a regular job, it is also very time-consuming.
If you interpret 15 to 20 weekend courses a year, this will amount to
approximately 40 full interpreting days. According to information on the website of the AIIC, this corresponds to 50% of a conference interpreter’s
yearly workload.
Interpreting needs preparation
In addition to actual interpretation work, a
Tibetan interpreter also has to prepare for his or her engagement. Being
invited to interpret at a Dharma course, one is very often also involved in the
preparation of the course. There is quite a lot that needs to be done
beforehand. If you live in a center, you are anyway involved. Even if not, you
may still have to help with the communication between teacher and Buddhist
community, for example determining the teaching’s topic, its exact title,
content and program.
Ideally, you also prepare before coming to a
course. Tibetan teachers have a great repertoire with a large range of subjects.
Each field has its own terminology which you may need to learn or repeat
beforehand. Just think about H.H. the Dalai Lama. He often speaks about Western
science and uses associated Tibetan terminology. These terms are often even unknown
to a majority of Tibetans. You really can’t afford to show up at a course with
no clue about the subject.
Occasionally, there are no (or no good)
translations of a needed text available and the interpreter might be requested
to provide English translations for the participants. Depending on the length
of the text, this involves an enormous additional amount of time. The
translation project 84000–Translating the Words of the Buddha has
estimated that an average translator needs 12,5 hours to translate a Tibetan
text page (pecha). (For more details see here)
People often think that interpreting for one specific Tibetan master means you will also have no difficulty to interpret for
any other Tibetan Lama. In fact, Tibetan language is very diverse. There are
many different dialects, and some of them are very difficult to understand even
for Tibetans. If you have never worked with a teacher before, it is advisable that
you listen to available audio records in order to accustom yourself with his pronunciation.
Very often interpreters prefer to work closely with one and the same Tibetan teacher over
longer periods of time.
When you are there
Photo: www.zentrum-jaegerndorf.de (2005) |
People will expect you to appear on time,
mostly even a day or two earlier. When people attend Dharma teachings, they want that
everything works out fine. Once you are there, you therefore need to function properly.
The audience depends on you. If you are afraid to talk in front of people,
interpreting for Tibetan masters is nothing for you. The teaching of the master
is the middle of the attention and so is your interpretation. In case the
teacher will talk for three hours without break, you will also interpret for
three hours. But while a lot of people will doze off during long teaching
sessions, you can’t. You will have to be alert and do your best at all times.
Endless teachings
If an almost endless teaching session finally
ends, everyone is exhausted and looks forward to the well-deserved break - the
interpreter not necessarily so. Breaks are a perfect time for participants to engage
in discussions with the teacher. They are sometimes about the teachings, individual
practice, private problems or completely unrelated things. Very often, this
type of informal Dharma conversation continues also during meal-times. While
the interpreter tries to eat something, he is often also expected to accurately
interpret the table-conversation.
Most Lamas are very patient and all day-long attend
to each and every demand that is brought forward. They will not hesitate to go
beyond the limits of their own physical capacity. While it is certainly
exhausting for the Lama, it is even more so for the interpreter. While the Lama
can relax a little bit as soon as the interpreter starts to speak, the interpreter
has to be highly concentrated all the time.
Professional interpreters’ working time
Interpreters who work for business companies
are actually in a much better position than Dharma interpreters. If you hire a
freelance interpreter in Europe, the contract will probably limit daily
workload to a maximum of 6-7 hours. Personally, I can hardly remember a
Buddhist course with less than 7 hours of interpreting a day. The reality for
Dharma interpreters probably lies somewhere between 8 to 10 hours. With many
masters, it might even be quite a little bit more. Of course, as a Tibetan
interpreter you presumably have a strong interest in the Buddhist teachings. Even
though it can fell like hard work at times, you still very much enjoy what you do.
Is there a difference between interpretation and translation
Many people do believe that interpretation and
translation is the same thing. Some interpreters do also work as translators. The
two activities nevertheless involve very different skills and require
individual training. While a translator can reread a sentence twice
or more, an interpreter has to get it right on the spot. He or she needs to be
capable to listen attentively to all that is being said, to mentally process
and structure it, and immediately find the right words to communicate it to an
audience without the help of any dictionary. He or she needs to depend on
split-second decisions. A good interpreter has to properly grasp the intention
of the speaker, and convey his message accordingly. This requires a lot of experience
and training.
In short, interpretation is a real time oral
translation that facilitates the communication between two groups which do not
share the same language. In the particular case of interpreting Tibetan
Buddhist lectures, it also involves a great deal of cultural translation, i.e.
mediating between two parties with a very different cultural background.
Are Dharma interpreters professionals? How much value does their work actually have?
This and
other related issues will be discussed in another post in the very near future.
Find the second part of this article here.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Please, share what you think! I am looking forward for your comments!