
This workshop was organized by the CIRDIS doctoral college (IK) "Cultural Transfers and Cross-Contacts in the Himalayan Borderlands" and the Khyentse Foundation Buddhist Translation Studies Program, University of Vienna. Convened by Prof. Dr. Klaus-Dieter Mathes and Mag. Gregory Forgues, it aimed at exploring practical concerns of Buddhist Translation Studies, particularly in relation to the latest methodological trends on issues of transference and translation of Buddhist literature.
![]() |
Klaus-Dieter Mathes |
Martin Gaenszle on Cultural Transfer |
![]() | |||
Presenters and Audience |
![]() |
Presenters and Audience |
![]() |
Matthew Kapstein discussing a doha attr. to Kanha |
Mahāmudrā texts, the Do ha mdzod brgyad.
![]() |
Casey Kemp on luminosity |
![]() |
Anne MacDonald on translating Tibetan translations |

![]() |
Klaus-Dieter Mathes during his presentation |
Discussing a passage of ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's (1392-1481) introduction to the second chapter of his Ratnagotravibhāga commentary, Prof. Klaus Dieter Mathes showed that
a careful comparison with the bsTan ’gyur, bKa’
’gyur and Sanskrit of the quotations given by ’Gos Lo is necessary not only for critically assessing his line of thought, but also to correctly
understand and translate
his Tibetan.
![]() |
Akira Saito on Buddhist Scriptures, terms and translations |
Prof. Akiro
Saito, presently Numata Guest Professor at the ISTB, offered a brief survey of general Buddhist
translation issues with reference to some actual examples, incorporating
characteristics of Chinese and Tibetan translations of Buddhist texts.
Then, I presented on difficulties involved in translating the ambiguous formulations of the Four Dharmas of Sgam po pa. Apart from an analysis of concerned grammatical and lexical phenomena, I discussed different variants and interpretations of the formulations in the light of existent Tibetan commentaries. Play of words frequently occur in indigenous Tibetan literature, and I focused on a particular example involving the term dharma.
![]() |
Helmut Tauscher on Chinese whispers and the Buddhist Canon |
Under the header "Chinese Whispers?", Prof. Helmut Tauscher reflected on some problems of translation – from Sanskrit to other
Buddhist source languages as well as from these to European languages – and textual transmission of Buddhist literature. The presentation was illustrated by examples from the Laṅkāvatārasūtra.
Buddhist source languages as well as from these to European languages – and textual transmission of Buddhist literature. The presentation was illustrated by examples from the Laṅkāvatārasūtra.
![]() |
Tom Tillemans on Buddhist translation |
Prof. Tom Tillemans, Chief Editor of 84000 - Translating the Words of the Buddha, stressed cultural differences in the use of language. He thereby showed, that in the case of Buddhist texts, what people have called 'translation' is often closer to deciphering.
![]() |
Dorji Wangchuk on philological methods |
Last but not least, Prof. Dorje Wangchuk offered
reflections on the historical-philological study of Himalayan Buddhism, where textual problems inevitably become translation problems, strongly stressing the importance of philological methods such as textual criticism.
reflections on the historical-philological study of Himalayan Buddhism, where textual problems inevitably become translation problems, strongly stressing the importance of philological methods such as textual criticism.
![]() |
Some presenters of the workshop |
Still, owing to the fantastic summer weather, the possibility to continue discussions informally after the workshop in a typical Viennese garden restaurant was welcomed very much by all participants.

For a young researcher like myself, there is a lot that can be learned from experienced specialists. Having been invited to participate in a workshop with so many highly esteemed scholars from the field of Buddhist Studies was really an amazing experience and a great honor. I am convinced that the issues addressed were certainly of great interest for anyone involved in Buddhist translation. It was therefore wonderful news to hear that a publication of the proceedings is envisioned.
Like to read more?
Summer School on Buddhist Canon Translation at the University of Vienna
Eight Good Reasons for Engaging in Buddhist Studies at the University of Vienna
20 Signs of progress in Buddhist practice
5 common misperceptions about Buddhism
Why Buddhist studies - Buddhist Studies Part 1
Buddhist Studies at the Karmapa International Buddhist Institute (KIBI), New Delhi
Please be so kind and support Buddhism and More by sharing, linking, and liking!
Follow me on Google+
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Please, share what you think! I am looking forward for your comments!