In a recent post, I informed readers about the Workshop on Buddhist Translation called "Translating and Transferring Buddhist Literature" at the University of Vienna, May 21st 2014.
On May 21st 2014, Prof. Klaus-Dieter Mathes welcomed a body of international scholars for the workshop at the Institute of South Asian, Tibetan and Buddhist Studies (ISTB), University of Vienna. It forms a part of the recently initiated Buddhist Translation Studies Program at the University of Vienna funded by the Khyentse Foundation.
Prof. Martin Gaenszle and Gregory Forgues opened the workshop with presentations on the research theme followed in the doctoral college "Cultural Transfers and Cross-Contacts in the Himalayan Borderlands". Thus focusing on an introduction to Cultural Transfer Theory and its relation to Translation Studies, Gregory Forgues suggested a methodological approach for a corpus-based discourse analysis of large corpora of Buddhist literature. Prof. Martin Gaenszle's paper further aimed at clarifying the utility of the idea of “cultural translation” and also gauged its limits.
Afterwards, different researchers approached the subject through observations based on their individual research. It was an intensive meeting with a tight schedule of fourteen presentations as well as formal and informal discussions by Buddhist scholars on a large variety of different subjects (you can find a list of the titles of all presentations here).
Discussing the term mindfulness (Pāli sati; Sanskrit smṛti), Dr. Martina Draszczyk demonstrated very clearly how a term can develop a life of its own in the target language. Her presentation was followed by Dr. David Higgins' paper, which carefully discussed how early Tibetan translators and lexicographers responded to the problem of polysemy, i.e. that certain Sanskrit terms carry several possible meanings. Dr. Pascale Hugon elaborated on the fascinating but nevertheless provocative question whether efforts at translating the Indo-Tibetan Buddhist corpus into modern European languages should indeed address each and every text.
Focussing
on a particular work of the Indian master Kanha, Prof. Kapstein's
presentation raised some questions about the provenance and composition
of a short collection of Indian
Casey Kemp argued
in her presentation for a standardization of English terminological equivalents
when translating Sanskrit terms
such as prabhāsvara (Tib. ʼod gsal) and prakāśa (Tib. gsal ba). Since either of them may occur in English translations as ‘luminous’, ‘luminosity’ or yet other terms, readers may not apprehend that they are two distinct philosophical concepts.
The workshop continued after a short lunch break with the presentation of Dr. Anne MacDonald. Taking into
account the recurring gaps in
correspondence between the
Indo-Tibetan domain and
the modern world, her
paper touched both on general problems of inter-cultural
translation, as well as issues specific to the process of translating Canonical
Tibetan texts.
Please note: as posted earlier, Dr. Anne MacDonald will lead a summer school on "Translating the Buddhist Canon" at the University of Vienna in September.
In his conclusion, Prof. Mathes noted, that even though the day had been very long, he couldn't make out any tired faces. Indeed, the international audience made up of Buddhist scholars and students from Austria, Europe and abroad, had showed great interest and enthusiasm for this important subject.
For a young researcher like myself, there is a lot that can be learned from experienced specialists. Having been invited to participate in a workshop with so many highly esteemed scholars from the field of Buddhist Studies was really an amazing experience and a great honor. I am convinced that the issues addressed were certainly of great interest for anyone involved in Buddhist translation. It was therefore wonderful news to hear that a publication of the proceedings is envisioned.
Like to read more?
Summer School on Buddhist Canon Translation at the University of Vienna
Eight Good Reasons for Engaging in Buddhist Studies at the University of Vienna
20 Signs of progress in Buddhist practice
5 common misperceptions about Buddhism
Why Buddhist studies - Buddhist Studies Part 1
Buddhist Studies at the Karmapa International Buddhist Institute (KIBI), New Delhi
Please be so kind and support Buddhism and More by sharing, linking, and liking!
Follow me on Google+
This workshop was organized by the CIRDIS doctoral college (IK) "Cultural Transfers and Cross-Contacts in the Himalayan Borderlands" and the Khyentse Foundation Buddhist Translation Studies Program, University of Vienna. Convened by Prof. Dr. Klaus-Dieter Mathes and Mag. Gregory Forgues, it aimed at exploring practical concerns of Buddhist Translation Studies, particularly in relation to the latest methodological trends on issues of transference and translation of Buddhist literature.
Klaus-Dieter Mathes |
Martin Gaenszle on Cultural Transfer |
Presenters and Audience |
Presenters and Audience |
Matthew Kapstein discussing a doha attr. to Kanha |
Mahāmudrā texts, the Do ha mdzod brgyad.
Casey Kemp on luminosity |
Anne MacDonald on translating Tibetan translations |
Please note: as posted earlier, Dr. Anne MacDonald will lead a summer school on "Translating the Buddhist Canon" at the University of Vienna in September.
Klaus-Dieter Mathes during his presentation |
Discussing a passage of ’Gos Lo tsā ba gZhon nu dpal's (1392-1481) introduction to the second chapter of his Ratnagotravibhāga commentary, Prof. Klaus Dieter Mathes showed that
a careful comparison with the bsTan ’gyur, bKa’
’gyur and Sanskrit of the quotations given by ’Gos Lo is necessary not only for critically assessing his line of thought, but also to correctly
understand and translate
his Tibetan.
Akira Saito on Buddhist Scriptures, terms and translations |
Prof. Akiro
Saito, presently Numata Guest Professor at the ISTB, offered a brief survey of general Buddhist
translation issues with reference to some actual examples, incorporating
characteristics of Chinese and Tibetan translations of Buddhist texts.
Then, I presented on difficulties involved in translating the ambiguous formulations of the Four Dharmas of Sgam po pa. Apart from an analysis of concerned grammatical and lexical phenomena, I discussed different variants and interpretations of the formulations in the light of existent Tibetan commentaries. Play of words frequently occur in indigenous Tibetan literature, and I focused on a particular example involving the term dharma.
Helmut Tauscher on Chinese whispers and the Buddhist Canon |
Under the header "Chinese Whispers?", Prof. Helmut Tauscher reflected on some problems of translation – from Sanskrit to other
Buddhist source languages as well as from these to European languages – and textual transmission of Buddhist literature. The presentation was illustrated by examples from the Laṅkāvatārasūtra.
Buddhist source languages as well as from these to European languages – and textual transmission of Buddhist literature. The presentation was illustrated by examples from the Laṅkāvatārasūtra.
Tom Tillemans on Buddhist translation |
Prof. Tom Tillemans, Chief Editor of 84000 - Translating the Words of the Buddha, stressed cultural differences in the use of language. He thereby showed, that in the case of Buddhist texts, what people have called 'translation' is often closer to deciphering.
Dorji Wangchuk on philological methods |
Last but not least, Prof. Dorje Wangchuk offered
reflections on the historical-philological study of Himalayan Buddhism, where textual problems inevitably become translation problems, strongly stressing the importance of philological methods such as textual criticism.
reflections on the historical-philological study of Himalayan Buddhism, where textual problems inevitably become translation problems, strongly stressing the importance of philological methods such as textual criticism.
Some presenters of the workshop |
Still, owing to the fantastic summer weather, the possibility to continue discussions informally after the workshop in a typical Viennese garden restaurant was welcomed very much by all participants.
For a young researcher like myself, there is a lot that can be learned from experienced specialists. Having been invited to participate in a workshop with so many highly esteemed scholars from the field of Buddhist Studies was really an amazing experience and a great honor. I am convinced that the issues addressed were certainly of great interest for anyone involved in Buddhist translation. It was therefore wonderful news to hear that a publication of the proceedings is envisioned.
Like to read more?
Summer School on Buddhist Canon Translation at the University of Vienna
Eight Good Reasons for Engaging in Buddhist Studies at the University of Vienna
20 Signs of progress in Buddhist practice
5 common misperceptions about Buddhism
Why Buddhist studies - Buddhist Studies Part 1
Buddhist Studies at the Karmapa International Buddhist Institute (KIBI), New Delhi
Please be so kind and support Buddhism and More by sharing, linking, and liking!
Follow me on Google+
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
Please, share what you think! I am looking forward for your comments!